Sunday, August 29, 2010

Excerpt: Stéphanie Hochet's Combat de l'amour et la faim

Originally published by Fayard, 2009.

Maintenant que j’avais tout dit au révérend, n’étais-je pas légitime devant le Cantique par excellence, le Cantique des Cantiques ? Je m’étais débarrassé de ma honte en me rendant transparent ; je crus même que depuis que j’avais révélé mes sentiments, le Livre ne se refusait plus à moi. Au contraire, il m’appelait.


Je pris l’exemplaire près de mon lit et lu. La Bien-aimée était Heather, j’étais son Bien-aimé, son futur époux. Je lui parlais avec passion et elle me répondait avec passion, j’entrevoyais le bonheur logé dans cet échange parfait qui m’invitait à descendre au fond de moi pour en extraire des métaux précieux, de l’or et de globules d’argent dont je recouvrais Heather. Mon corps répondait aux images lumineuses, s’exaltait et s’enflammait au rythme du poème. N’était-elle pas ma fiancée, celle que mon cœur aimait ? Et ce n’était plus en cachette, dans l’obscurité de mon âme que je la retrouvais mais au grand jour, sous le soleil du Liban, parmi les lis et l’encens. L’encens qui flottait rappelait le parfum des caroubiers de la propriété et le soleil était celui qui frappait son front quand elle marchait dans l’allée. Je rapprochai les cimes et les montagnes sacrées de nos collines et jetai les lis bibliques sur un tapis d’herbes similaire à celui où j’avais frappé son frère, c’est là même que je la renversai. La rejoignant sur ce lit végétal, j’observais Heather de si près que chaque partie de son visage devenait autre chose de vivant et de beau : des colombes pour les yeux et des brebis pour les dents, quant aux joues, j’aurais pu mordre dedans à pleines dents puisque rien n’évoquait autant des moitiés de grenades. Ma main s’engouffra dans son col et trouva un passage jusqu’aux seins. Des créatures hallucinantes émergèrent de son vêtement : deux faons, jumeaux d’une même gazelle. Je ne sus pas quoi penser de tels animaux, je m’étais attendu à des lapins, des jeunes chats à la rigueur. Où l’auteur avait-il puisé une telle métaphore ? Je m’arrêtai dans ma lecture, interdit. L’image troublait le décor de la poésie. Sans doute le poète révélait-il son emballement érotique en amplifiant ses comparaisons. 



Qu’en était-il de mon propre trouble ? L’étonnement avait causé une pause dans ma lecture, j’avais perdu le visage de Heather. Je devais le recréer de mémoire. Je la rappelai, elle sortit de l’ombre et revint à moi. J’approchai ma bouche, elle l’attrapa, me donna à boire le miel et le lait de sa langue et vola mon soupir. Après un arrêt, je repris le fil du poème. Quelqu’un frappait à une porte : « Ouvre-moi, ma sœur, mon amie ». Obéit-elle ? La voix répéta. Heather ouvrit la porte de sa chambre et m’accueillit sur son lit. Je revis les brebis et les moitiés de grenade puis mon désir me jeta sur les chars d’Amminadîb ! Je l’explorai, enivré, puis me dégageai pour admirer à nouveau sa beauté et en souffrir. N’en pouvant plus, je l’enveloppai d’éloges des pieds à la tête, la rhabillai de scandales et de colliers, recouvris son ventre des lis de notre couche tant sa beauté était redoutable. Heather approcha ses lèvres de mon oreille et dit : « Ah, que ne m’es-tu un frère, allaité au sein de ma mère ! ». Et les regrets m’assaillirent. Je décidai alors de l’aimer comme un frère : mon bras gauche accueillant sa tête, le droit l’étreignant. Introduit chez elle, je lui enseignai ce vers quoi se porte le désir. Le don de ses amours fut délicieux. Je lui donnai tout des miennes. Dans sa petite chambre, le lit grinçait et je cherchai par ma bouche à étouffer ses cris, me réservant son haleine et l’écho de sa jouissance, je nous liais l’un à l’autre. Relevant la tête, je ne sus pas si j’étais sur une colline de notre Sud à l’heure où les moustiques deviennent frénétiques, sur le matelas de ma sœur aimée ou sur mon lit. 

Sunday, August 22, 2010

Excerpt: David Bellos' Romain Gary: A Tall Story

This excerpt from David Bellos; Romain Gary. A Tall Story is brought to you courtesy of The Excerpt Reader:


An Introduction to Romain Gary 

Born Roman Kacew in Vilna (Russia) in 1914, the individual 
later known as Romain Gary led an extraordinary multiplicity 
of lives. An immigrant to France at the age of fourteen, he was 
educated in Nice and studied law at Aix-en-Provence; after 
two penniless years in Paris, he did his military service in the 
French Air Force, but fled to Britain when France signed the 
Armistice in 1940. He served for the duration of the war in 
the Free French squadron of the RAFand was awarded high 
military honours for bravery. In 1945 he joined the Diplomatic 
Corps and rose to become French Consul General in Los 
Angeles, resigning his post in 1960 to live with and then to 
marry Jean Seberg, the star of Godard’s Breathless. In his early 
fifties, with a handsome flat in the smarter part of the Latin 
Quarter in Paris, a hideaway in Geneva and a millionaire’s 
retreat in the Balearic Islands, Gary could have considered 
himself an uncommonly lucky man with a vitato die for (a 
summary is given in Appendix I). 

But none of the above even hints at the reason why Gary 
continues to fascinate us now. From his teens until his last 
days, Romain Gary was a prolific and talented writer, producing 
more than twenty novels and volumes of memoirs that have 
never been out of print in France. Even more fascinating: he 
wrote some of his books under assumed names (Romain Gary 
being only the first of the names he adopted over the course 
of his life) and by inventing a character to go with the name 
he hoodwinked the entire literary establishment into believing 
he was someone else. In a manner equally unprecedented and 
strange, he wrote a good part of his oeuvre not in French but 
in English, a language he did not acquire until he was thirty 
years of age, as his sixth mother tongue. 


With a life so varied and exciting, Gary could have simply 
told stories about himself – Litwak, immigrant, airman, 
diplomat, Don Juan, novelist and globe-trotting celebrity 
spouse. He did indeed write several memoirs, including a cele- 
brated and infinitely seductive portrait of his early life, Promise at Dawn. 
But as we shall soon see, that charmingly unreliable narrative is best read 
like a novel or, rather, like a novel by Gary, in which characters and 
plots are the fruit not of recollection, but invention. 

In November 1945, impressed and moved by Gary’s first 
novel, A European Education, Jean-Paul Sartre, then at the 
height of celebrity, arranged to meet the young writer at La 
Rhumerie, a café on Boulevard Saint-Germain. Gary, still some- 
what flummoxed by the literary prize he had just been awarded, 
and bewildered by current buzz-words like ‘existential’ and 
‘absurd’, gave Sartre the main features of his life to date – 
from Russia to Poland, Nice, Britain, West Africa, Syria, then 
England again, ending with his Legion of Honour and his 
literary prize. Sartre listened, then turned to Simone de 
Beauvoir, who was sitting beside him, and said: ‘Quelle mine 
d’expérience!’ (literally: What a goldmine!). Implicitly: ‘I wish I 
had such a story to tell! This young man will be able to turn 
his life into a heap of novels!’ Sartre’s admiring exclamation 
is perfectly comprehensible, but even at that early stage of his 
career, Gary took great exception to it. Long after, he still felt 
angry about Sartre’s attitude to literature, to life and to him. 
At an academic dinner party at Yale University, around 1957, 
he entertained his hosts with a tall story about how Sartre 
had confided to him that, as a writer, he regretted not having 
been arrested and tortured by the Gestapo... 

Gary did not treat his own experience of life as a natural 
resource to be quarried, crushed and delivered to consumers 
wrapped up as books. He was especially averse to treating 
fallen comrades as literary stock, because they had died to 
save France, not to help a survivor make a bid for the Nobel. 

For Romain Gary, writing was not about life in the way Sartre 
imagined. The philosopher’s faux pas in that Paris café gave 
away the basic key of ‘existential’ or ‘committed’ literature: The 
Age of Reason, The Mandarins, The Blood of Otherstell the stories 
of their authors’ lives and those of their friends, lightly 
disguised by borrowed names and cosmetic changes of 
chronology and event. Gary’s work is of a different order. He 
made up his characters, including his own, where it appears 
in memoirs as well as novels, just as he made up some of the 
vocabulary and syntax he used. Gary sought to be a popular 
novelist and a topical one, but he wasn’t a cannibal or a hack. 
His life was extraordinary, but his career as a writer was exceptional 
to an even higher degree. 

Gary’s own account of his magical life puts it all down to 
his mother. In the novelised account he gives of her in Promise 
at Dawn, but also in response to questions in many radio, 
press and television interviews, Gary explained that she had 
had inordinately high expectations of her only child. With 
uncommon force of fantasy, she saw little Roman not as ‘my 
son the professor’, as in a thousand Jewish jokes, but as ‘my 
son the ambassador’, and also, simultaneously, as a great writer 
in French. He absorbed his mother’s desperate yearning for a 
brighter future, internalised her aspiration for success. The 
main premise of Promise at Dawnis that Gary’s life followed 
a script laid down for it long before. For four years, as French 
Consul General in Los Angeles, he was only an inch away 
from being Ambassador to Hollywood. How close he came to 
being the twentieth century’s Victor Hugo is the main subject 
of this book. 

To tell the true story of Romain Gary is a decidedly problematic 
undertaking. The main difficulty in pinning him down 
and making sense of the relationship between his life and his 
work is the awkward but unavoidable fact that he was, among 
many other things, a skillful liar. Lies and art have a long asso- 
ciation. In the fifth century BC Plato proposed to banish poets 
from the Republic on the grounds they were liars; in the last 
century the French partisan-poet Louis Aragon counter- 
attacked with the concept of art as le mentir-vrai (truthful lying); 
but Gary took the issue to a confusing extreme. He did not 
do so out of maliciousness or for personal gain (on the contrary, 
in fact). 


Like many novelists, Gary wrote stories in order to enjoy, 
if only for the length of composition, the experience of 
being someone else. The aesthetic pleasure that he drew from 
a change of mental clothes he also applied to his own exis- 
tence. What he sought many times over, and sometimes at the 
cost of a blatant lie, was the intoxicating experience of being 
born again. Each new birth – as a Frenchman, as an airman, 
as a diplomat, as a novelist, as Romain Gary, as ‘Fosco Sinibaldi’ 
or as ‘Émile Ajar’ – was also a way of taking leave of a previous 
and often equally invented self. However, each of Gary’s 
different identities never really died, even when buried beneath 
lies and deceptions or replaced with a new set of clothes. In 
his writing, which was after all what he spent most of his time 
doing, he was a man of successive and concurrent selves. It’s 
largely for this reason that parts of this book are not laid out 
in straightforwardly chronological fashion. Gary’s lives loop 
back in and out of each other, and half the fun of his incred- 
ible story would be lost if it were presented as a one-track 
Lebenslauf. Introducing The Strange Case of Dr Jekyll and Mr 
Hyde, Robert Louis Stevenson speculated that all men might 
come to be seen not as unitary individuals but as a ‘polity of 
multifarious, incongruous and independent denizens’. It’s a 
pity he lived too soon to have met Romain Gary, perhaps the 
only significant writer of the twentieth century who never 
bemoaned the losses he suffered in his several exiles, but 
looked on new lives as positive gains. 

*    *    * 

Gary was born in a Jewish family in a predominantly Jewish 
city on the western fringe of the Russian Empire a few weeks 
before the First World War broke out. Over the following four- 
teen years he was brought up in Russia and Poland, to begin 
with in places not known or forgotten, then in a city that 
changed hands a dozen times (between Russia, Germany, 
Lithuania and Poland), in several languages, by a relatively 
aged mother, already divorced, and then divorced a second 
time. You can go back to Wilno nowadays – it’s called Vilnius 
and is the capital of Lithuania – and find a few tiny traces of 
the city he grew up in. I’ve been there, I’ve seen the apart- 
ment building that was his boyhood home and met the 
archivists who unearthed the surviving documents that record 
his birth. But even by the time Gary was thirty, absolutely 
nothing remained of the polyglot Wilno he had known. All 
trace of his early life (including the majority of his close and 
distant relatives) had been swept away by another war and by 
ethnic cleansing of the most atrocious kind the world had ever 
seen. History gave Gary a free hand to reinvent his past; but 
you could also say that history obliged Gary to cut free of a 
sunken ship and to remake himself as something else. 

Nothing can be recovered of Gary’s life as a child save for 
a few possibly flawed documents, a couple of photographs, 
and the memories – but are they memories? – that Gary retails 
in Promise at Dawn. Penned at great speed in a second-rate 
hotel in a Mexican seaside resort, these memories coalesce 
into a coherent and persuasive story of how a poor Jewish lad 
from the East was groomed for a career as a great man of the 
West. The story is a simple one, close to some spectacular real- 
life models and to a well-known variant of the American dream: 
hand-reared by a powerful, coarse, ambitious and overwhelm- 
ingly loving mother, he had only ever striven to fulfil all her 
dreams of him. It really wasn’t his fault. 

It is a story that Gary undoubtedly wished to believe. But 
how much literal truth is there in the tale of a life forged by 
a mother’s intense love for her son and her dreams of his 
success? It’s no longer possible to know what Mina Kacewa 
was really like. (Gary calls her ‘Nina’ in Promise at Dawn, substituting 
a Russian for a typically Litwak name.) Witnesses of her 
Russian period have all disappeared. Testimonies gathered in 
the 1990s by Myriam Anissimov from two very aged people 
who knew Mina in her Polish years are not very informative, 
nor can they be considered reliable after such a long period 
of time Mina lived in Nice from 1928until her death in 1941 
and only a handful of witnesses have ever dared to comment 
on her portrayal in Gary’s legend of his life in pre-war France. 

The Swiss journalist François Bondy, who was a classmate of 
Gary’s at his secondary school in Nice, certainly concurred 
that Madame Kacewa was a woman of unusual strength, but 
he recalls her as a loud-mouthed, imperious, agitated old lady 
rather than as an inspiring force. But Gary’s art of deception 
undermines even this seeming qualification. Bondy’s comments 
come from a long conversation that he had with Romain Gary, 
published in 1974as La Nuit sera calme(I refer to the volume 
henceforth under the English title Gary gave his own still 
unpublished translation of it, A Quiet Night). The idea of this 
book probably came to Gary from another Polish enfant terrible, 
Witold Gombrowicz, who had recently published a fake inter- 
view with Dominique Deroux.3 In the same manner, all of A 
Quiet Night – including the lengthy questions and comments 
attributed to Bondy! – was written by Romain Gary. So the 
slightly negative side of Madame Kacewa that the text allows 
us to glimpse is not external corroboration at all, just another 
part of Gary’s portrait of the woman he wants us to believe 
was the scriptwriter of his life. 

Gary’s loving portrait of his mother in Promise at Dawn– 
pushy and much put upon, a taker of liberties absolved by all 
the liberties that history had taken with her, intensely, almost 
oppressively devoted to the ascent of her one treasure, her 
son – is too familiar to be entirely untrue. It is also too much 
of a caricature to be completely right. Most of all, it is part of 
a broader pattern of belief, which makes imagination the prime 
mover in human affairs. Mother Mina is both an explanation 
of Gary’s successful reinventions of himself and a retrospective 
example of the power of dreams. 

Such was the intensity of Gary’s commitment to the shaping 
of the world by the imagination that his own work occasion- 
ally seems to be prophetic of his life, rather than dependent 
on it. During home leaves on the Riviera when he was serving 
in the French Embassy in Berne in 1950–51, Gary wrote a novel 
describing a passionate love affair between a former Free 
French fighter and an American film star. Ten years later the 
former Free French fighter called Romain Gary fell in love 
with the star of Otto Preminger’s Saint Joan. 

What Gary experienced then was not exactly predetermined by his prior imagination
of it: life is surely too haphazard for such eerie patterns 
to work out. All the same, the greatest affair of his life fitted 
into a place he had already imagined in his work. Similarly, 
The Talent Scout, a novel written in English within the first 
year of Gary’s affair with Jean Seberg, portrays a gorgeous 
young woman from a strait-laced home in Iowa (as Seberg 
was) whose naive idealism pushes her into becoming the alcoholic, 
heroin-addicted mistress of a brutal dictator (which Gary 
might have seemed to others, and to himself). Unhappily, Jean 
Seberg, whose passion for social and racial justice is the trans- 
parent object of this satire of good intentions, became a victim 
of substance abuse within a few years. 

In these instances, experience must have seemed to Gary 
to vindicate his underlying belief that imagination can pattern 
events and to make his belief in the power of his mother’s 
dreams to shape his own life seem less strange to him than 
it does to us. Literature, for Gary, is not the transcription of 
life, in the manner of Sartre or Beauvoir. Art nourishes life; 
myths and legends are not explanations of what is, but moti- 
vating scripts that can draw us on to higher things. Conversely, 
the only real life that we live is the one we imagine. ‘I have 
almost always invented everyone I have met in my life and 
particularly those who are close to me and share my life,’ Gary 
wrote in the less fictionalised part of his American memoir, 
White Dog.4 Reading his life like a novel is therefore not too 
wide of the mark. Being sure of what is true and what is not 
is quite a different kettle of fish. 

Obviously, Romain Gary is not a character from a novel of 
his own invention. He existed and actually did many, if not 
quite all, the things that are attributed to him (by himself, by 
others and by his own fictional stand-ins). Most writers who 
have tackled the bewilderingly multiple lives of Romain Gary 
have sought to elucidate the true identity of the man behind 
the many masks. I, too, believe that there is a solid centre to 
the complex entity called Romain Gary. However, it is not 
anything as clear as a ‘real self’. In any case, who can know 
truly who someone else really is? Gary had several lives thrust 
upon him by the history of the twentieth century and, like the 
great nineteenth-century novelists he admired, he also aspired 
to lead innumerably many more. I prefer to allow this remark- 
able hero of modern times to be not one, but many. He was 
Russian, and also Polish, as well as being completely French. 
He was Jewish, but also Catholic, in a secular sort of way. He 
was a man of great charm, and also a boor and an oaf. He clung 
to high ideals and was also profoundly cynical about the human 
race. He was a skilled aerial navigator, but prone to getting 
hopelessly lost on the ground (even in the side streets of Paris). 
He hid his identity again and again, but gave a great deal of 
himself away through the recurrent motifs of his work. That is 
why the true story of Romain Gary has to be sought in a close 
reading of his fiction. Conversely, Gary’s fiction is particularly 
enriched by being read – with great caution! – through the 
lens of his actual life. To separate literature from life, the two 
have to be read in conjunction, side by side. 

*    *    * 

As a writer Gary had a wide audience in France and an even 
larger mass readership in the English-speaking world for most 
(but not all) of what he wrote (often more than once, in English 
and in French). He had a gift for narrative that endeared him 
to ordinary readers, but won him little respect among critics 
in an era dominated by figures far more intellectual than he 
could ever be (but that is not to say there were any smarter). 
From the heyday of committed literature through the years of 
the ‘new novel’ to the emergence of postmodernism and the 
Oulipo, Gary marched to his own drummer along a path unre- 
lated to the main trends of post-war French literature. Yet he 
was also a formidable innovator of form and language, and far 
more engaged with the broader history of the European novel 
than any of his Parisian contemporaries. Gary’s varied and 
entertaining writing career tells a different story about the 
making of French and European literature from the one we 
are accustomed to hear. 

Nowadays, Gary is little known in the English-speaking 
world. Yet his first moment of fame came not in France, but 
in London, in late 1944, when his first novel appeared as 
Forest of Anger with the Cresset Press, and was widely and 
favourably reviewed. In the USAGary scored a second major 
hit in the English-speaking world with The Company of 
Menin 1951, and for the following twenty-five years he was 
a well-known personality nationwide, as a writer, public 
figure, journalist and celebrity in his own right, as well as 
being a celebrity spouse. His personal memoir, Promise at 
Dawn, touched the hearts of a whole generation and became 
a Broadway play; most of his major novels were made into 
big-budget Hollywood films. He slipped from the limelight 
when his own creation, the fictional writer Émile Ajar, 
displaced ‘Romain Gary’ from the literary headlines in Paris. 
When the hoax was made public after the writer’s death in 
1980, Gary’s international reputation crumbled to dust, for 
America is peculiarly sensitive to literary heists. All but three 
of his books (Promise at Dawn, Life Before Us, and White Dog) 
went out of print in English; it seems only folk old enough 
to remember having fallen in love in their teens with the boy 
hero of Promise at Dawnstill remember the name of Romain 
Gary. Over the last fifteen years Romain Gary’s rich, funny and fascin - 
ating work has been rediscovered by critics in France, Israel 
and America. The principal path to his rediscovery has lain 
through rereadings of the four novels published under the 
name of Émile Ajar, which now seem to anticipate contemporary 
modes of Holocaust memoir and comedy, as well as being 
overwhelming strikes against modern forms of false piety. 

Gary’s imposture as Émile Ajar has also fascinated students 
of literary frauds and hoaxes, of which we have seen rather a 
large number in recent years, and which seem to have some- 
thing important to tell us about the nature of writing itself. I 
myself certainly came to Gary par ajar,5 if I may permit myself 
a French pun at the start of a book that contains a great 
number of Gary’s linguistic games (in English as well as in 
and between all the other languages he spoke). Georges Perec’s 
love of pastiche and ‘passing off’ led me to look again at the 
Ajar hoax (Perec’s mentor, Raymond Queneau, was involved 
in it, and, to his honour, was the only literary figure to smell 
a rat). This in turn led me to investigate the wider literary 
universe of the perpetrator of such a skilful impersonation, 
and it proved a long, absorbing and rewarding pursuit. What 
I learned is that there is a great deal more to the man and 
the work than just a good joke. In strange and unexpected 
ways, rereading Gary’s intentionally middlebrow novels, with 
their rattling yarns and page-turning style, has made it clearer 
to me what literature can do. Comedy, kitsch, sentimentality 
and high ideals don’t have to be treated as crimes. They can 
also be the vehicles and the freight of sophisticated verbal art. 


To purchase the book visit AmazonDavid Bellos; Romain Gary. A Tall Story, courtesy of The Excerpt Reader